– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[– – – – . . . . . . .13. . . . . .]ΣΕ– – – – – – – – – – – – – – – –
2[– – – – . . . .7. . .] . . ν καὶ σᾶ ἦ̣[ι – – – – – – – – – – – – –]
3[– – – – . . . . οὐ μ]ν[η]σ[ι]κακήσω [.]Ε– – – – – – – – – – –
4[– – – – . . .5. . τ]οῖς διαλ̣λακταῖς – – – – – – – – – – – – – –
5[– – – – . . .5. . ἐ]πιδημῶσιν κα[ὶ] ποι̣– – – – – – – – – – – –
6[– – – – . . .5. .] ἀγαθὸν καὶ λόγωι κα[ὶ ἔργωι – – – – – – –]
7[– – – – . . .5. . τ]ῶι δήμωι τῶι Ἀθηνα[ίων – – – – – – – – –]
8[– – – – . . .6. . .] ἀγαθὸν καὶ λόγωι κ[αὶ ἔργωι – – – – – –]
9[– – – – . . .5. .]ιων· ὀμνύναι δὲ Δία Γ[ῆν Ἥλιον – – – – – –]
10[– – – – . . εἴη] μέν μοι πολλὰ καὶ ἀγ[αθὰ – – – – – – – – –]
11[– – – – . ἐξώ]λ[ε]ιαν ε̣ἶναι ἑα̣υτῶι κ[αὶ παισὶ – – – – – – –]
12[– – – – . . .6. . .ο]ντος· παρασ̣χ̣εῖν δ[ὲ – – – – – – – – – – –]
13[– – – – . . . .]ΛΤ[.]Ν[. . . .8. . . .]Ε̣Ι: ΑΓ𝈺– – – – – – – – –
14[– – – – . . . . . . . . .17. . . . . . . .]ο̣ντ– – – – – – – – – – – – – –
- - -
1- - -
2- - - und heil sei - -
3- - - nicht werde ich Böses nachtragen - - -
4- - - den Mediatoren - - -
5- - - den Fremden und - - -
6- - - Gutes in Wort und Tat - - -
7- - - dem Volk der Athener - - -
8- - - Gutes in Wort und Tat - - -
9- - -. Ich schwöre bei Zeus, Ge, Helios - - -
10- - - soll mir viel Gutes zuteil werden - - -
11- - - völliges Verderben mir selbst und meinen Kindern - - -
12- - - gewähren - - -
13- - -
14- - -
- - -
- - -
1- - -
2- - - and - be secure - - -
3- - - I shall recall no wrongs - - -
4- - - to the arbitrators - - -
5- - - may dwell - - - and do - - -
6- - - good in both word and deed ..
7- - - to the Athenian People - - -
8- - - good in both word and deed - - -
9- - - they shall swear by Zeus, Earth, Sun - - -
10- - - may I enjoy many blessings - - -
11- - - [may there be] destruction for himself and his children - - -
12- - - and - - - shall provide - - -
13- - -
14- - -
- - -